スイートホーム の日本語訳




[スペイン探偵局に戻る]
くらげ 2020/03/26(木) 10:32:42
うまく翻訳が思い浮かばないので、みなさんに知恵を授かりたいです。

スペイン人の芸術家の友人が日本訪問後大変気に入り、玄関にすごく素敵な日本のコーナーを作りました。写真を見たのですが、黒い着物と赤の机と赤の小物でセンスよく飾ってあり、雰囲気は妖艶な感じとも言えます。

この友人が、「Dulce hogar」という言葉を日本語で貼りたいそう。この翻訳に悩んでしまいました。友人はスペイン語で書いてきましたが、その意するところ自体に悩んでしまい、英語のスイートホームなんだと思ったので、タイトルはそう書きましたが、実際に意味するところも違うかもしれません。

直訳では変だと思うので、私が考えた案は
@温かい家
A優しい家
B愛らしい家
C可愛い家
D甘美な家

Dは甘いという言葉も入るし、友人のインテリアにぴったしにも思い、これに気持ちが傾いていますが、みなさんどう思いますか。

ABCは甘いという言葉の日本語を探している中で、スイートに辿り着き、その中に、かわいい、甘美、愛くるしい、愛おしいなどがあり、その中から選びました。


愛らしい、可愛らしいも役としては当てはまるのかなとも思いましたが、いろんな解釈があるのと、友人のインテリアにそぐわない気もしました。大人っぽいので。年齢も50代か60代の人です。そんな情報に惑わされず、翻訳は決めなくてはいけないのかもしれませんが、考えてしまいます。

Hogarを家でよいのか、も迷っていて、
家庭、住居もありますか?

英語では home sweet homeという言葉があり、旅行から帰ってきたときに使うそうです。ただいま!やっと我が家にかえってきたよ!という意味がありそうですが、スペイン語でDulce hogarは慣用句としてはありませんよね?

漢字を使いたいと思うので、英語そのままのカタカナは避けたいと思っています。

たくさん質問してしまい、すみません。
なんでも良いのでご意見・ご指導いただけると幸いです。

くらげ 2020/03/26(木) 10:35:12
たった今送りましたが、自宅を愛おしく思う気持ちが含まれていると思うので、
hogarは我が家はどうでしょうか?

E甘美な我が家
F愛おしい我が家

うーん。変でしょうか?

2020/03/26(木) 11:36:51
こんにちは。

こういう「これって日本語に訳すとどんな表現になる?」ってこと結構ありますよね。
スペイン人に聞いてみたところ、やはり英語のSweet homeと同じような意味みたいです。
どんな時にこの言葉が使われるか、を考えると

- 例えば数日間の旅行から帰ってきて自分の家に着いた時
- 家を留守にしていない場合でも改めて自分の家は快適だなと感じた時

上の2つが主な意味かと思います。
この言葉はこのような状況の中で、英語もスペイン語も日本語も「思わず口から出ちゃう」感じがしませんか。
漢字を使いたい友人の気持ちも分かりますが、一番自然で、思わず言ってしまうような表現をはなんだろう
って、考えていくと日本語訳は「やっぱり我が家!」が良いと思いました。毛筆とかで書いてあったら素敵ですよね。
いかがでしょうか。

Dolce vita 2020/03/26(木) 11:44:42
ラテン語のDulcis には Dulce という意味の他にも Agradable とか Gustoso なんて意味もあるようです。
私もうーーーーん、と考えたんですけど、日本語の【我が家】だけで既に「プライベートの」「居心地の良い」「特別な」空間というニュアンスが含まれてませんか?

そこをさらにひねって和の侘び寂び感を加えるなら【拙宅】とか(笑)。

2020/03/26(木) 12:03:08
私も「我が家」が一番しっくりくると思います。変に形容詞を付け加えると、原文にない意味を足してしまうことになるからです。もしくはカタカナでスイートホームでもいいのでは?

うるる 2020/03/26(木) 12:03:17
ご説明からの想像だけなんですが、「麗しの我が家」
…という感じかなぁと思いました。
「麗しき」だとちょっと古臭い気もして、「麗しの」にしました。
いかがでしょうか?

おうち 2020/03/26(木) 12:06:18
dulce=甘いという意味あいは脇において、旅行から帰ってきて、やっぱり我が家はいいよなぁという感じで考えるなら、
・住み慣れたわが家
とかですかね。ただ、スペイン人の方が日本に対して抱く感情としては少し違ってきてしまう感じもするので、日本滞在時に日本の家屋、文化に対して抱いた懐かしさを表現したいなら、
・郷愁の住みか
とか、ですかね。

翻訳家として 2020/03/26(木) 12:47:39
私なら、「愛する我が家」ですね。
“愛”(Amor)という言葉は、スペイン人なら、なおさら好むでしょうし。

助けになってませんが 2020/03/26(木) 13:26:34
Dulce Hogar = sweet home = home sweet home = 愛しの我が家(いとしのわがや)ですね。
そういうゲームの名前もありましたし。
でも、なんだかイメージが段々かけ離れて行く感じですね。
アーティストということで、”日本語で言うとなんだだかダサいよ”と付け加えてあげてください。

ホーム 2020/03/26(木) 13:35:39
私も近くて「愛しい我が家」かなと思いました。

でも翻訳がというより日本語を貼りたいっていうセンスがダサいかと・・・

パッと浮かんだものですが、 2020/03/26(木) 14:02:11
帰宅後に感じる、やっぱり我が家が一番という感じですと、
「やすらぎの我が家」なんだか、老人ホームのようになってしまいますね。。。

「愛しの我が家」他の方のを参考にしました、

「華麗なる我が家」芸術家ぽい響きを意識しましたが、日本語として正しいのでしょうか。。

くらげ 2020/03/26(木) 20:55:33
みなさんありがとうございました!こんなにたくさん書き込みがあり、感激です。
みなさんのどの意見もふむふむと頷けました!

あっ、日本語を貼りたいは、私たちからはダサいですが、
スペイン人はかっこよく見えてるので、それはそれでいいと思います!

「愛しき我が家」にしました。
本当は「愛しの我が家」に決定してたんですが、しばらく時間をおいて、さっき漢字で作って本人に送ったのですが、
愛しき・・にしちゃってました。単なる間違いなんですが。汗。
でもまあ、どちらも似た感じなのでどっちでもいいですね。

みなさん、お付き合いくださり、一緒に考えていただき、ありがとうございました。
まとめてのお礼で失礼します。

くらげ 2020/03/26(木) 20:56:32
[[解決]]
解決とします。

くらげ 2020/03/26(木) 21:02:24
本人から連絡が来て、すごい喜んでくれました!
ありがとうございました。

うるる 2020/03/27(金) 02:02:49
素敵な名前がついてよかったですね!
間違っちゃってもご愛嬌。それもまた愛着がわきますよね。
参加できて楽しかったです。
ありがとうございました!


追加発言は締め切られました。
WwwLounge Ver2.16

e-mail address: info@arrobaspain.com
Copyright (c) 2000-2024 @Spain all rights reserved.

@Spainのトップに戻る